Hymn 535-0

因有羔羊血洗淨
Washed In The Blood Of The Lamb









































Hymn 535-1

這些人是誰?安渡約但波,
死亡的拘禁亦已被衝破;
歡聚彼岸唱新歌,
因有羔羊血洗淨。
Who, who are these beside the chilly wave,
Just on the borders of the silent grave,
Shouting Jesus’pow’r to save,
“Washed in the blood of the Lamb” ?








































Hymn 535-2

1*  長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨;
長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨。
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”








































Hymn 535-3

這些人乃是自幼篤信主,
捨棄諸福樂,緊隨祂腳步;
罪蒙赦免身得贖,
因有羔羊血洗淨。
These, these are they who, in their youthful
days Found Jesus early, and in wisdom’s ways,
Proved the fullness of His grace,
“Washed in the blood of the Lamb.”








































Hymn 535-4

2*  長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨;
長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨。
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”








































Hymn 535-5

這些人乃是不顧得與失,
隨地成戲景,到處受藐視;
心中仍能湧美詞,
因有羔羊血洗淨。
These, these are they who, in affliction’s
woes, Ever have found in Jesus calm repose,
Such as from a pure heart flows,
“Washed in the blood of the Lamb.”








































Hymn 535-6

3*  長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨;
長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨。
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”








































Hymn 535-7

這些人乃是忠心直到死,
為求主笑容,湯火都不辭;
雖經苦難仍堅持,
因有羔羊血洗淨。
These, these are they who, in the conflict
dire, Boldly have stood amid the hottest fire;
Jesus now says, “Come up higher!”
“Washed in the blood of the Lamb.”








































Hymn 535-8

4*  長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨;
長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨。
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”








































Hymn 535-9

這些人乃是世界不配有,
補充主患難,工作先告休;
歡繞主前到永久
因有羔羊血洗淨。
Safe, safe upon the ever-shining shore,
Sin, pain, and death, and sorrow, all are o’er,
Happy now and evermore,
“Washed in the blood of the Lamb.”








































Hymn 535-10

5*  長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨;
長驅直進新耶路撒冷光明境,
因有羔羊血洗淨。
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”
Sweeping thro’the gates of the New Jerusalem,
“Washed in the blood of the Lamb;”