Hymn 400 -0

葡萄一生的事
The Story Of A Grapevine









































Hymn 400 -1

1a   我們現在默思,
葡萄一生的事;
其路並不容易,
其境也不安逸
Consider now, dear ones,
The life of a grapevine,
It has no easy life,
Its hardships inter-twine;








































Hymn 400 -2

1b   不像,不像野地野花,
隨地隨意吐華,
生成,生成曲徑迷堂,
生成款式百樣。
Unlike wild flowers in the field
That gaily, widely bloom,
In countless patterns up they grow,
Full liberty assume.








































Hymn 400 -3

2a   反之葡萄開花,
非常渺小無華,
人幾不能辨省,
牠竟也曾有英
The flowers of the vine
Are plain and small in size;
So humbly do they bloom,
Unnoticed by most eyes.








































Hymn 400 -4

2b   花未,花未開得一日,
即已結為果實,
不得,不得成為驕葩,
自感丰姿可誇。
The time for blossoms is so short,
Soon into fruit they grow.
No charm is there for them to boast,
No elegance to show.








































Hymn 400 -5

3a   牠是栓在椿上,
不能隨意生長,
牠如伸肢展臂,
也是架上被繫;
So fastened to a post,
It cannot freely grow;
Up to the trellises
Its branches tied must go.








































Hymn 400 -6

3b   牠就,牠就從了礫土,
吸取牠的食物,
道路,道路不能揀選,
不能想要變遷。
From stony soil the vine is forced
To draw its food supply;
It has no way to change its course,
Or from its hardship fly.








































Hymn 400 -7

4a   是的,綠衣秀美,
春地披上明媚,
因著生命豐裕,
自然生長有餘;
How lovely is the green
Of Spring’s beautiful scene!
So natural is its growth,
With brightness so serene.








































Hymn 400 -8

4b   滿身,滿身嫩枝細苗,
開始飄浮盤繞,
在於,在於青藍空中,
得嘗甘美無窮。
Out of the vine’s abundant life
So full and so complete,
Against the azure, branches flow
To taste the air so sweet.








































Hymn 400 -9

5a   但是園主園工,
對牠並不放鬆,
帶著刈剪修刀,
要剝牠的驕傲;
Behold, the master comes
His gidance to provide;
The pruning knife he brings
To strip it of its pride,








































Hymn 400 -10

5b   毫不,毫不顧惜細嫩,
將牠割到標準,
所有,所有多餘美穗,
都被斷折破碎。
Not minding all its tender shoots,
To cleanse and cleanse again,
Till all excessive branches fall
To comply with his plan.








































Hymn 400 -11

6a   在牠損失期間,
牠並不敢自憐,
乃是反將自己,
更為完全徹底,
During this time of loss,
Dare it self-pity show?
No, no, it yields but more
To him who wounds it so,








































Hymn 400 -12

6b   交給,交給剝奪所有,
使牠虛空的手,
牠力,牠力不肯損失,
一切都為結實。
Yes, to the hand that strips it of
All glory and all pride.
The vine thus keeps the strength of life
That much fruit may abide.








































Hymn 400 -13

7a   那些流血的枝,
漸變堅硬木質;
那些存留的穗,
也漸結果壘壘;
To hardend wood is turned
Each stump of bleeding shoot,
And each remaining branch
Brings forth abundant fruit.








































Hymn 400 -14

7b   太陽,太陽迫牠枯乾,
牠葉開始落散,
使牠,使牠果子盛紫,
直至收成日子。
Scorched by the burning sun, its leaves
Turn dry and fall away.
The fruit thus ripens more and more
Until the harvest day.








































Hymn 400 -15

8a   牠因負重過甚,
致牠無枝不沉—
這是長期努力,
受盡琢磨來的—
Due to the fruitful load,
The branches are brought low,
The consequence of pain
And many a thoughful blow.








































Hymn 400 -16

8b   現今,現今果已全美,
自然牠可自慰;
但是,但是收成已到,
欣慰日子已少。
In bearing clusters of fine fruit,
Comforted it must be;
But soon will come the harvest time,
The days of comfort flee.








































Hymn 400 -17

9a   有手要來摘下,
有腳要來踐踏,
葡萄所有寶藏,
在於酒酢之上,
Upon the hand-picked fruit
Comes treading of the feet.
The greatest treasure lies
Where grapes and wine-press meet.








































Hymn 400 -18

9b   直到,直到豐富紅酒,
有如長江大流,
源源,源源滾湧不息,
喜樂遍滿全地。
When grapes are crushed inside the press,
Red wine begins to flow,
Like surging rivers bringing joy
The earth to overflow.








































Hymn 400 -19

10a   但是葡萄形狀,
乃是剝光淒涼,
已經給了一切,
又將進入黑夜;
So barren is the vine,
Its all is spent in full,
And now its plight again
Is dreary night and woe.








































Hymn 400 -20

10b   無人,無人向牠償還
牠所給人醉歡,
反而,反而將牠再砍,
成為無枝禿幹。
No one would stoop to thank the vinne
For cheering wine that's drunk;
Instead, more stripping is at hand
To make a branchless trunk.








































Hymn 400 -21

11a   然而全冬之間,
牠酒卻賜甘甜,
給那寒冷之中,
憂鬱愁苦之眾;
Throughout the winter time,
Its wine gives warmth, and cheers
The shiv'ring ones whose chill
Is mixed with grief and tears.








































Hymn 400 -22

11b   但牠,但牠卻在外面,
經歷雪地冰天,
前來,前來忍受一切,
一切何其難解。
But midst the ice and snow without,
The vine is thus to stand.
Why does it strive to bear it all?
It's hard to understand.








































Hymn 400 -23

12a   直到寒冬已過,
牠又豫備結果,
重新萌芽生枝,
再來放綠成姿;
When winer's o'er, it yearns
Once more much fruit to bear.
New shoots come forth again
To weave its garment fair.








































Hymn 400 -24

12b   不因,不因所受磨難,
心中埋怨不甘,
不因,不因損失無限,
而欲減少奉獻。
It has no murm'ing or comlaint
For winter's sore abuse.
Its all it gives, and still wills not
Its off'ring to reduce.








































Hymn 400 -25

13a   牠的所有呼吸,
盡是高天清氣,
並不半點沾染
不潔屬己情感;
It stretches up toward heav'n,
And breathes the fresh clean air.
Untouched by earthly joy,
Self-love it does not bear.








































Hymn 400 -26

13b   面向,面向犧牲含笑,
再來接受雕削,
有如,有如從未遇過
損失或者折磨。
It smiles at sacrifice ahead,
Accepting odds once more;
As if no strokes, no stripping sore
Can it ever recall.








































Hymn 400 -27

14a   葡萄從牠肢枝,
流酒、流血、流汁,
是否因己捨盡,
牠就變為更貧?
Much sap and wine and blood
Out from its branches flow.
Does emptying itself
Cause it more poor to grow?








































Hymn 400 -28

14b   世上,世上醉人,浪者,
從牠暢飲、作樂,
他們,他們是否享福?
能否變為更富?
From it, drunkards and wanderers
Do drink and merry make.
Do they, from pleasure much, become
More wealthy when they wake?








































Hymn 400 -29

15a   估量生命原則,
以失不是以得;
不視酒飲幾多,
乃視酒傾幾何;
Measure your life by loss,
Never measure by gain;
Not by much wine consumed,
But wine poured out in pain.








































Hymn 400 -30

15b   因為,因為愛的能力,
是在愛的捨棄;
誰苦,誰苦受得最深,
最有可以給人。
The strength of love stands ever in
Love's sacrifice to show.
The more one suffers, then the more
True love can he bestow.








































Hymn 400 -31

16a   誰待自己最苛,
最易為神選擇;
誰傷自己最狠,
最能擦人淚痕;
He who spares not himself
Is best for God to gain;
Who hurts himself the most
Can best soothe those in pain.








































Hymn 400 -32

16b   誰不,誰不熟練剝奪,
誰是鳴鈸響鑼;
誰能,誰能拯救自己,
誰就不能樂極。
Unless well-learned in being stripped,
A sounding brass is he
Unless averse to saving self,
Ne'er can he blissful be.