Hymn 397 -0

十架曾否使你疲倦?
Have You Grown Weary Of The Cross?









































Hymn 397 -1

1a   “十架曾否使你疲倦?”恩主柔聲詢問。
你心曾否懊悔揀選祂來作你的分?
你心曾否意欲收回立志遵祂命令?
“Have you grown weary of the cross?”
Tenderly asked the Lord.
Have you regretted Choosing Him to be your all in all?
Have you intended to withdraw
The loyal pledge you’ve made?








































Hymn 397 -2

1b   親愛的主,受苦雖多,
愛卻是何等深;
沒有一種痛苦打擊,
能稍移愛你心。
My dearest Lord, tho’ deep the pain,
Yet deeper is Thy love.
No suff’ring blow or painful tears
Can move my love for Thee.








































Hymn 397 -3

1c   雖然道路崎嶇難行,
使我發出呻吟;
靠恩我仍柔聲歌唱﹕
“我要與你同行!”
Tho’ dark the night and rough the way,
My soul does groan and sigh,
Still by Thy grace I will softly sing,
“I’ll keep walking by Thy side.”








































Hymn 397 -4

2a   “你要思想我的道路”,思想就會興奮;
祂為尋我流落迷人,竟來此地微行。
祂受鼓舞何等的少,四圍都是虛偽;
“Reflect upon my path on earth.” This doing,
lifts my heart, for seeking me a wand’ring soul,
He deigned to come to earth.
Throughout His way was ruggedness,
loneliness e’er untold








































Hymn 397 -5

2b   祂受誤會攻擊,
竟在親近祂的圈內;
祂心感覺何等孤單,
雖有萬人在圍。
His life, so oft not understood
E’en by His faithful band.
His heart, did feel such solitude,
While thousands thronged His side.








































Hymn 397 -6

2c   愛何無私!祂的行徑,
感動我心欲淚;
恩何希奇!
此愛今正催我效祂行為。
His love, so selfless yet so great,
Does move my tears to flow.
Amazing grace! Such wondrous love
Prompts me His way to go.








































Hymn 397 -7

3a   再無任何荒涼力量,能來掩蔽摧毀;
因你所賜喜樂光亮,使我疲魂甦醒,
導我進入甘甜交通,迫我服你命令。
No more can pow’r of barrenness
encase me to destroy.
The joy and light Thou givest me,
Awake my weary soul,
bring me into sweet fellowship,
constrain my will to yield.








































Hymn 397 -8

3b   為此正當他人安眠,
讓我深夜不睡;
為此正當他人歡笑,
讓我座前流淚;
For that, while others sweetly sleep
Let me Thy vigil keep;
For that, while others gayly laugh,
Let me before Thee weep.








































Hymn 397 -9

3c   為此正當他人安息,
讓我收割疲憊;
好使我能與主同帶
豐滿禾捆而歸。
For that, while others quietly rest,
Let me in labor reap.
O that I may with the Lord return
Bringing in sheaves one day.








































Hymn 397 -10

4a   我以死向世上一切,因主正在招呼;
我寧捨棄一切自由,好使多人得甦;
願意以死向我自己,來領浪子歸回。
I’d die to all this world can give,
for He is calling me;
I’d rather all my freedom lose,
That others be revived;
I ’ d die to self throughout my days,
bringing the wand’rers home.








































Hymn 397 -11

4b   恩何希奇,喪失一切,
所得何其豐多;
撇下所有,全心跟隨,
反覺萬有在握。
What wondrous grace! While losing all,
O how my gains abound!
Forfeiting all to follow on,
I find all in my hands.








































Hymn 397 -12

4c   失喪生命,為我換來
無窮喜樂生活;
直等今生時日過盡,
進入諸天居所。
This path of loss has won for me
A life of endless joy.
Then to my glorious home I’ll fly,
At the ending of my time.