Hymn 348 -0

你名似膏香
Thy Name Is Sweet









































Hymn 348 -1

1   你名似膏香,你愛比酒美,
你若來吸引,有誰不跟隨?
我們若跟隨羊群的腳蹤,
我們必進入你愛的交通。
Thy name is sweet as ointment poured forth;
Better Thy love than wine. O draw Thou me!
If we but trace the footsteps of the flock,
Brought in Thy fellowship of love we'll be.








































Hymn 348 -2

2   祂是我良人,我是祂佳偶,
祂將我吸引,我將祂追求;
祂香如沒藥,我願藏心房,
祂美似鳳仙,我願戴身上。
He's my Beloved, I am His own love;
He draweth me, pursue I after Him.
Fragrant as myrrh, I'd hide Him in my heart;
Beauteous as henna, I'd be clothed with Him.








































Hymn 348 -3

3   進入祂愛裏,享受祂肥甘,
躺在祂懷中,飽嘗祂香甜;
祂愛為旌旗,將我身遮藏,
祂情似美物,使我心舒暢。
Bathe in His love, and of His fatness taste,
Lie on His breast, His sweetness there enjoy;
His love the banner, His affection shown
Tenderly soothes my heart to purest joy.








































Hymn 348 -4

4   良人屬於我,我也屬於祂,
祂是牧養者,我是百合花。
惟願天快曙,黑影全飛散,
見祂如朝鹿,顯在比特山。
Oh, my Beloved's mine, and I am His;
I am a lily and my Shepherd He;
May daybreak come, the shadows flee away,
Him on the mountains as a hart I'd see.








































Hymn 348 -5

5   同死的沒藥,復活的乳香,
來將我薰透,好給祂欣賞;
北風阿,興起;南風阿,吹來,
來使我心園,成為祂心愛。
Come Thou, with myrrh of death
and frankincense
Of resurrection, permeate my heart;
Awake, O north wind, let the south wind come
Make my heart's garden pleasant to His heart.








































Hymn 348 -6

6   願在祂眼中,美麗如良鴿,
願在祂面前,皎潔似百合;
願我全屬祂,作祂樂中樂,
像祂全屬我,是我歌中歌
I'd be to Him a dove that's undefiled,
As a pure lily in His presence be,
His, wholly His, the joy of all His joys,
He wholly mine, the Song of songs to me.








































Hymn 348 -7

7   美麗如月亮,得有祂形像,
光明似太陽,得有祂身量;
全屬我良人,使祂命顯彰,
全為我良人,使祂心舒暢。
Fair as the moon, conformed to Him I'd be,
Clear as the sun, unto His stature grown;
For my Beloved, all to please His heart,
For my Beloved, that His life be shown.








































Hymn 348 -8

8   你是我生命,我是你活像,
愛情的聯結,如死之堅強,
無何能消滅,無何能替換,
直到你顯現,在那香草山。
Thou art my life, and I Thine image real;
Love in such union is as death most strong,
Ne'er can it be destroyed or e'er replaced
Till Thou on mounts of spices come ere long.